Образовање
2004-2008 Универзитет у Београду, Филолошки факултетОсновне студије, Група за недерландистику, просечна оцена: 9.2/10
2006 Институт за језике при католичком универзитету у Левену, Белгија: летњи курс низоземског језика и културе Joos Florquin, стипендиста удружења Orde van den Prince
2008-2009 Универзитет у Београду, Филолошки факултет
Мастер студије, Група за недерландистику, смер: Књижевност, просечна оцена: 9/10
2012-данас Универзитет у Београду, Филолошки факултет
Докторске студије, модул Култура
Курсеви
2010. Методика наставе низоземског језика, Холандија и Белгија. Двонедељни курс и радионице за предаваче низоземског језика ван Холандије и Белгије. Стипендија Низоземске језичке заједнице (Nederlandse taalunie).2011. Курс “Од теорије до праксе”, Холандија. Курс и радионице за предаваче низоземског језика ван Холандије и Белгије у трајању од недељу дана. Стипендија Низоземске језичке заједнице (Nederlandse taalunie).
2012. Курс “Култура и књижевност у настави језика”, Холандија. Курс и радионице за предаваче низоземског језика ван Холандије и Белгије у трајању од недељу дана. Стипендија Низоземске језичке заједнице (Nederlandse taalunie).
2013. Refles Open Space Retreat, Врњачка Бања, Србија. Тродевна конференција посвећена планирању активности за трећу годину ТЕМПУС пројекта у Србији, а који се тиче реформе наставе језика у основном, средњен и универзитетском образовању.
Радно искуство
2008-данас Универзитет у Београду, Филолошки факултетСарадница у настави, Група за недерландистику
2008- данас Хонорарни преводилац са БХС језика на холандски и енглески и обрнуто за белгијску преводилачку агенцију Eastwards Company.
2010-данас Хонорарни преводи са и на холандски за овлашћеног судског тумача Драгана Мирковића.
2011-2012. Школа језика Лингва Вива.
Припремни курс за полагање теста при Амбасади Краљевине Холандије ради стицања боравишне дозволе.
2010 – 2012. Приватни часови српског језика волонтерима SYNI програма (програм Швајцарске државе за незапослене). Почетни ниво.
2010 -2011. Хонорарни преводилац са БХС језика на холандски и обрнуто за преводилачку агенцију БТЦ (Belgrade Translation Center).
2008 -2009. Преводилац/тумач за холандски новинара Јана Хунина (Volkskrant).
Конференције и конгреси
2013. Регионални скуп недерландиста, Познањ, Пољска. Излагање на тему „Превођење непреводивог: проблем еквиваленције у превођењу културно-специфичних елемената у делу Туга Белгије фламанског аутора Хуга Клауса“.2013. Европски дан језика, Београд. Излагање на тему „Речце и узвици у настави холандског језика“. Коаутор: Тамара Бритка.
2014. Дигиталне библиотеке и дигитални архиви. Међународна научна конференција, Београд, Нови Сад. Излагање на тему „Дигитализација у холандској пракси и перспективе у настави холандског језика на универзитетима ван говорног подручја“. Коаутор: Лада Вукомановић.
Публикације
2009 Плава књига/ Het blondeboekje, Ариус, Београд. Контраcтивна граматика која се бави проблемима интерференције са којима се сусрећу студенти низоземског језика са српским као матерњим. Члан редакције са проф. др. Јелицом Лопушина-Новаковић као главним уредником.Преводи
2013. Мелсен, Квирине: „Свадба седморице цигана“, драматизација истоимене књиге А. ден Доларда. Коаутор: Тамара Бритка. Извођење: Народна библиотека Србије, Културни центар Гроцка, Дом породице Павловић.2011. Група аутора: „Вежбам на распусту и забављам се“ (I разред), 2011, Креативни ценар, Београд
2011. Група аутора: „Вежбам на распусту и забављам се“ (II разред), 2011, Креативни ценар, Београд
2011. Група аутора: „Вежбам на распусту и забављам се“ (III разред), 2011, Креативни ценар, Београд
2011. Лопушина-Новаковић, Јелица: „Седам стација у животу једне каде“ (одломак), 2010, Годишњак за холандску и фламанску књижевност Еразмо, (1/2011), Ариус, Београд
2008. Хејсен, Вим: „Брже од живота“ (Flits!), 2008, Ариус, Београд, Групни превод студената завршне године Групе за низоземски језик и књижевност.