Naziv predmeta: Traduktologija
Šifra predmeta: 1515512
Status: IP
Broj kredita: 6
Godina studija: V
Trajanje: jedan semestar
Nastavnik: dr Jelena Rajić jelenar@fil.bg.ac.rs
Saradnica: Bojana Kovačević bojanakovacevicpetrovic@gmail.com
Objetivo principal
Adentrar a los estudiantes en un estudio metódico, sistemático y pluridisciplinario de los aspectos teóricos, descriptivos y aplicados de la traducción, mediante una detallada revisión de los diferentes enfoques de la traductología y las diversas técnicas de traducción, prestando atención, igualmente, a los programas informáticos y otros recursos de internet que facilitan la labor del traductor.
Metodología docente
- Clases teóricas por la plataforma Moodle, donde se expongan las cuestiones básicas de la materia.
- Comentario crítico de los textos traducidos y exposiciones en clase de los alumnos.
Programa de las clases teóricas
Traductología y teoría de la traducción: definición y objeto de estudio. Las definiciones de la traducción. Historia de la traducción. Teorías tradicionales y conteporáneas sobre la traducción. El carácter interdisciplinario de la traductología (relación con otras disciplinas: con lingüística, semiótica, pragmática, análisis del discurso, etc.). Procedimientos (métodos) de traducción. Tipos de traducción. Significado y traducción. El concepto de equivalencia. Traducción y tipología textual. Diccionarios y otras fuentes de consulta.
Programa de clases prácticas
Traducción de textos de distintos contextos socioprofesionales: literarios, científicos, técnicos, jurídicos, etc. Consideración de los rasgos diferenciales entre el serbio y el español (la estructura morfosintáctica y discursiva; los elementos léxicos, semánticos y estilísticos). El comentario crítico de los textos en prosa traducidos. Análisis de las traducciones del español al serbio y del serbio al español (no se tomarán en consideración las traducciones del español clásico). Traducción simultánea y consecutiva. Traducción de películas y obras de teatro.
Bibliografía
- Eko Umberto, Kazati gotovo istu stvar (Iskustvo prevođenja), Paideia, Beograd, 2011.
- Blanco Pilar, García y Martino Alba, Pilar (eds.), Traducción y multiculturalidad, Madrid, Universidad Complutense, 2006.
- Bassnett Susan, Translation studies, London; New York, Routledge, 2010.
- Hurtado Albir, Hurtado: Traducción y traductología, 3ª edición, Cátedra, Madrid, 2007.
- Mančić Alexandra: Preverzije, Rad, Beograd, 1999.
- Krstić Nenad, Traduktologija – lingvistička koncepcija, Filološki pregled, vol. 35, br. 2, 2009; str. 237-245.
- Newmark, Peter, A textbook of translation, New York, Prentice Hall, 1988.
- Sibinović Miodrag, Novi original, Uvod u prevođenje, Naučna knjiga, Beograd, 1990.
- Hlebec Boris: Opšta načela prevođenja, Naučna knjiga, Beograd, 2009.
Literatura complementaria
Carbonell i Cortés Ovidi, Traducción y Cultura (De la Ideología al texto), Ediciones Colegio de España, Salamanca, 1999.
Ortega i Gaset, Hose, Beda i sjaj prevođenja (Miseria y esplendor de la traducción), Rad, Beograd, 2004. (dvojezičko izdanje).
Snell-Hornby, Mary: Estudios de traducción (Hacia una perspectiva integradora), Ediciones Almar, Salamanca, 1999.
Examen y evaluación (max. 100 puntos)
- Ensayo con presentación: el ensayo escrito lleva 10 puntos y la presentación (de 10 minutos) 10 puntos (20 puntos en total).
- Participación: Traducciones prácticas (40 puntos en total)
Cuento – 20 puntos
Película – 5 puntos
Obra de teatro – 5 puntos
Traducción simultánea – 5 puntos
Traducción consecutiva – 5 puntos
- Trabajo final.
- Está limitado a 8-10 páginas, incluyendo las referencias bibliográficas. (40 puntos). El trabajo deberá contener las palabras clave y un resumen (en español o serbio) de 500 palabras como máximo. Se ofrecen tres opciones:
A. Análisis de una traducción del español al serbio o del serbio al español.
B. Análisis comparativo de un aspecto lingüístico en serbio y español.
C. Análisis comparativo de dos diccionarios monolingües o bilingües, por ejemplo, Diccionario del uso del Español Actual (Clave) y Diccionario de Uso del Español de María Moliner
PROGRAM RADA 2015/ 2016.
1. |
2. novembar 2015. |
Uvodno predavanje. Upoznavanje studenata sa programom rada, literaturom, predispitnim obavezama i ispitnim zadacima. |
2. |
9. novembar 2105. |
Prevodilačka teorija i praksa. |
3. |
16. novembar 2015. |
Književno prevođenje. Prevod priče . |
4. |
23. novembar 2015. |
Prevod dramskog teksta . |
5. |
30. novembar 2015. |
Traduktilogija i lingvistika. |
6. |
7. decembar 2015. (mesto i vreme prema naknadnom rasporedu) |
Prevod filma. |
7. |
14. decembar 2015. |
Konsekutivno prevođenje, teorija i praksa. |
8. |
21. decembar 2015. |
Simultano prevođenje, teorija i praksa. |
9. |
28. decembar 2015. |
Rezime kursa, pitanja i nedoumice. Konsultativna nastava. |