Naziv predmeta: Traduktologija
Šifra predmeta: 1515512
Status: IP
Broj kredita: 6
Godina studija: V
Trajanje: jedan semestar

Nastavnik: dr Jelena Rajić jelenar@fil.bg.ac.rs
Saradnica: Bojana Kovačević bojanakovacevicpetrovic@gmail.com


Objetivo principal

Adentrar a los estudiantes en un estudio metódico, sistemático y pluridisciplinario de los aspectos teóricos, descriptivos y aplicados de la traducción, mediante una detallada revisión de los diferentes enfoques de la traductología y las diversas técnicas de traducción, prestando atención, igualmente, a los programas informáticos y otros recursos de internet que facilitan la labor del traductor.


Metodología docente

  1. Clases teóricas por la plataforma Moodle, donde se expongan las cuestiones básicas de la materia.
  2. Comentario crítico de los textos traducidos y exposiciones en clase de los alumnos.

Programa de las clases teóricas
Traductología y teoría de la traducción: definición y objeto de estudio. Las definiciones de la traducción. Historia de la traducción. Teorías tradicionales y conteporáneas sobre la traducción. El carácter interdisciplinario de la traductología (relación con otras disciplinas: con lingüística, semiótica, pragmática, análisis del discurso, etc.). Procedimientos (métodos) de traducción. Tipos de traducción. Significado y traducción. El concepto de equivalencia. Traducción y tipología textual. Diccionarios y otras fuentes de consulta.


Programa de clases prácticas

Traducción de textos de distintos contextos socioprofesionales: literarios, científicos, técnicos, jurídicos, etc. Consideración de los rasgos diferenciales entre el serbio y el español (la estructura morfosintáctica y discursiva; los elementos léxicos, semánticos y estilísticos). El comentario crítico de los textos en prosa traducidos. Análisis de las traducciones del español al serbio y del serbio al español (no se tomarán en consideración las traducciones del español clásico). Traducción simultánea y consecutiva. Traducción de películas y obras de teatro.


Bibliografía

  • Eko Umberto, Kazati gotovo istu stvar (Iskustvo prevođenja), Paideia, Beograd, 2011.
  • Blanco Pilar, García y Martino Alba, Pilar (eds.), Traducción y multiculturalidad, Madrid, Universidad Complutense, 2006.
  • Bassnett Susan, Translation studies, London; New York, Routledge, 2010.
  • Hurtado Albir, Hurtado: Traducción y traductología, 3ª edición, Cátedra, Madrid, 2007.
  • Mančić Alexandra: Preverzije, Rad, Beograd, 1999.
  • Krstić Nenad, Traduktologija – lingvistička koncepcija, Filološki pregled, vol. 35, br. 2, 2009; str. 237-245.
  • Newmark, Peter, A textbook of translation, New York, Prentice Hall, 1988.
  • Sibinović Miodrag, Novi original, Uvod u prevođenje, Naučna knjiga, Beograd, 1990.
  • Hlebec Boris: Opšta načela prevođenja, Naučna knjiga, Beograd, 2009.


Literatura complementaria
Carbonell i Cortés Ovidi, Traducción y Cultura (De la Ideología al texto), Ediciones Colegio de España, Salamanca, 1999.
Ortega i Gaset, Hose, Beda i sjaj prevođenja (Miseria y esplendor de la traducción), Rad, Beograd, 2004. (dvojezičko izdanje).
Snell-Hornby, Mary: Estudios de traducción (Hacia una perspectiva integradora), Ediciones Almar, Salamanca, 1999.


Examen y evaluación (max. 100 puntos)

  • Ensayo con presentación: el ensayo escrito lleva 10 puntos y la presentación (de 10 minutos) 10 puntos (20 puntos en total).  
  • Participación: Traducciones prácticas (40 puntos en total)                                                                


    Cuento – 20 puntos
    Película – 5 puntos
    Obra de teatro – 5 puntos
    Traducción simultánea – 5 puntos
    Traducción consecutiva – 5 puntos

  • Trabajo final.
  • Está limitado a 8-10 páginas, incluyendo las referencias bibliográficas. (40 puntos). El trabajo deberá contener las palabras clave y un resumen (en español o serbio) de 500 palabras como máximo. Se ofrecen tres opciones:

    A. Análisis de una traducción del español al serbio o del serbio al español.
    B. Análisis comparativo de un aspecto lingüístico en serbio y español.
    C. Análisis comparativo de dos diccionarios monolingües o bilingües, por ejemplo, Diccionario del uso del Español Actual (Clave) y Diccionario de Uso del Español de María Moliner


PROGRAM RADA 2015/ 2016.

1.

2. novembar 2015.

Uvodno predavanje. Upoznavanje studenata sa programom rada, literaturom, predispitnim obavezama i ispitnim zadacima.

2.

9. novembar 2105.

Prevodilačka teorija i praksa.

3.

16. novembar 2015.

Književno prevođenje. Prevod priče .

4.

23. novembar 2015.

Prevod dramskog teksta .

5.

30. novembar 2015.

Traduktilogija i lingvistika.

6.

7. decembar 2015. (mesto i vreme prema naknadnom rasporedu)

Prevod filma.

7.

14. decembar 2015.

Konsekutivno prevođenje, teorija i praksa.

8.

21. decembar 2015.

Simultano prevođenje, teorija i praksa.

9.

28. decembar 2015.

Rezime kursa, pitanja i nedoumice. Konsultativna nastava.