Naziv predmeta: Prevođenje španske književnosti Zlatnog doba
Šifra predmeta: 0915506
Status: IP
Broj kredita: 6
Godina studija: V
Trajanje: jedan semestar
Nastavnik: dr Jasna Stojanović, vanr. prof.
Uslov za pohađanje predmeta: upisane master studije.
Sadržaj (opis) predmeta:
Uvežbavanje procesa koji podrazumeva prevođenje sa klasičnog španskog na srpski jezik i koji se odvija u više koraka. Prvi korak: razumevanje teksta i njegovo poređenje sa savremenom normom španskog jezika, uz uočavanje različitosti i specifičnosti. Drugi korak: pretakanje teksta na srpski, uz odabir odgovarajućih reči, izraza i struktura i rešavanje mnogih dilema i konkretnih pitanja (prevoditi na savremeni srpski jezik ili na arhaičnu varijantu?). Rad na odabranim tekstovima autoritarnih pisaca Zlatnog doba.
Cilj predmeta/kursa:
Upoznavanje sa obeležjima španskog jezika XVI i XVII veka (español áureo) na primeru književnih tekstova najvećih pisaca toga doba (proza, drama, stih). Upoznavanje sa teorijskim stavovima o književnom prevođenju; razrada praktičnih postavki i metoda za izradu prevoda književnih dela španskog Zlatnog doba na srpski jezik; uočavanje i definisanje specifičnosti i poteškoća tokom prevođenja tekstova iz XVI i XVII veka. Izrada bibliografije španske književnosti Zlatnog doba na srpskom jeziku. Analiza i kritika postojećih prevoda; izrada novih prevoda; redaktura postojećih.
Metodologija i oblici nastave:
Metologija će biti teorijska i praktična. Prethodna znanja i kompetencije iz oblasti španske književnosti XVI i XVII veka, kao i stečena teorijska znanja i veštine prevođenja, biće dopunjeni praktičnim vežbanjem na konkretnim tekstovima. Prevođenje književnih dela (odlomaka) sa španskog na srpski, analiza i kritika postojećih prevoda, kritičko poređenje i vrednovanje postojećih prevoda, ekspozei i rasprave.
Grupni i/ili samostalan rad.
PLAN IZVOĐENJA NASTAVE (KALENDAR ČASOVA)
Nastavna nedelja |
Plan predavanja i evaluacije |
1. |
Upoznavanje sa materijom i načinom rada. Priručnici o prevođenju, rečnici za književno prevođenje s klasičnog španskog. |
2. |
Prevođenje odlomaka iz dramskog dela XVI veka. Nepoznati – neprevedeni tekstovi. Lope de Rueda, Las aceitunas. La generosa paliza, etc. |
3. |
Prevođenje odlom(a)ka iz proznog dela XVI veka. Nepoznati tekstovi. |
4. |
Prevođenje odlomaka iz dramskog dela XVII veka. Nepoznati tekstovi. |
5. |
Prevođenje odlomaka iz proznog dela XVII veka. Nepoznati tekstovi. |
6. |
Analiza, poređenje i vrednovanje tri srpska prevoda Don Kihota. |
7. |
Redaktura prevoda nekih Servantesovih Uzornih novela na srpski. |
8. |
Analiza i vrednovanje srpskih prevoda Lopeovih komada Fuenteovehuna, La dama boba, La discreta enamorada na primeru više odlomaka |
OCENJIVANJE.
OCENA SE FORMIRA NA OSNOVU SLEDEĆIH ELEMENATA:
1. Prisustvo na nastavi: 5% od ukupne ocene.
2. Aktivnost na času: 5%.
3. Domaći zadatak (prevod teksta, prevodilačka kritika teksta, redaktura prevoda, sastav na zadatu temu vezanu za gradivo, prikaz / prevod članka – poglavlja iz knjige, izrada bibliografije i sl.): 30%.
4. Ispit: izrada prevoda sa nepoznatog teksta na klasičnom španskom, ne dužeg od jedne kompjuterski složene stranice (font 12; redova na strani 30), uz rečnik, u trajanju od 1,5 sata: 60%.
LITERATURA O PREVOĐENJU:
García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Madrid, Gredos, 1988.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Gredos, Madrid, 1997.
Newmark, Peter, Manual de traducción. Madrid, Cátedra, 1995.
Rajić, Ljubiša (priređivač), Teorija i poetika prevođenja. Beograd, Prosveta, 1981.
Sibinović, Miodrag, Original i prevod. Uvod u istoriju i teoriju prevođenja. Beograd, Privredma štampa, 1979.
Sibinović, Miodrag, Novi život originala. Beograd. Prosveta, Altera, Unsps, 2009.
Hlebec, Boris, Opšta načela prevođenja. Beograd, Beogradska knjiga, 2009.
BITRA – Bibliografía de Interpretación y Traducción
https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=fr
PRIRUČNICI:
Rečnici:
Jednojezični:
Moliner, María, Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos, 1998, 2 vols.
RAE, Diccionario de la RAE. Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 2 vols.
Dvojezični:
Bernard Sesé, Vocabulaire de la langue espagnole classique. Paris, Sedes, 1975.
Vinja, Vojmir, Španjolsko-hrvatski ili srpski riječnik. Zagreb, Školska knjiga, 1985.
Englesko-španski i obratno
Francusko-španski i obratno
Italijansko-španski i obratno
Rusko-španski i obratno
O prevođenju španskih dela Zlatnog doba na srpski:
Janićijević, Jovan, „Don Kihot srpskog prevodilaštva“. Prevodilac, 3-4, 2005, pp. 48-60.
Mančić, Aleksandra, Vetrenjače na jezik. Beograd, Rad, 2005.
Samurović-Pavlović, Ljiljana, „O prevođenju Servantesovih dela na jugoslovenskom prostoru“. In Knjiga o Servantesu. Beograd, Naučna, 2002, pp. 185-211.
Samurović-Pavlović, Ljiljana,”„Ocene Daničarevog prevoda Don Kihota na srpskom i hrvatskom jezičkom području“. In idem, pp. 212-224.
Stojanović, Jasna, Servantes u srpskoj književnosti. Beograd, ZUNS, 2005.
Stojanović, Jasna, "Hajim Davičo, traductor y crítico de Cervantes en las letras serbias". Anales Cervantinos, XXXV, 1999, pp. 501-510.
Stojanović, Jasna, "´La española inglesa’, primera novela cervantina vertida al serbio (1885)". Peregrinamente peregrinos. Actas del V Congreso de la Asociación de Cervantistas. Madrid, 2004, pp. 1747-1756.
Stojanović, Jasna, „Servantesove Uzorne novele u prevodu Hajima Alkalaja“. Philologia, 3, 2005, pp. 219-226.
Stojanović, Jasna, „San kao java (povodom prevoda Kevedovih Snova)“. Beogradski književni časopis, 5, 2006, pp. 206-209.
Stojanović, Jasna, "Génesis y significado de la primera traducción serbia del Quijote". Cervantes, 26, 2006, pp. 57-72.
Stojanović, Jasna, „O Daničarevom prevodu Don Kihota“. Bibliotekar, 3-4, 2007, pp. 141-155.
Stojanović, Jasna, „Servantesove novele u srpskom prevodu“. Nasleđe, 13, 2009, pp. 95-104.