Naziv predmeta: Traduktologija
Šifra predmeta: 0915504
Status: IP
Broj kredita: 6 (PPM)
Godina studija: V
Trajanje: jedan semestar
Nastavnik: dr Jelena Rajić jelenar@fil.bg.ac.rs
Saradnice: Olga Arsić olgaarsic@gmail.com, Bojana Kovačević bojanakovacevicpetrovic@gmail.com
Objetivo principal
Adentrar a los estudiantes en un estudio metódico, sistemático y pluridisciplinario de los aspectos teóricos, descriptivos y aplicados de la traducción, mediante una detallada revisión de los diferentes enfoques de la traductología y las diversas técnicas de traducción, prestando atención, igualmente, a los programas informáticos y otros recursos de internet que facilitan la labor del traductor.
Metodología docente
- Clases teóricas por la plataforma Moodle, donde se expongan las cuestiones básicas de la materia.
- Comentario crítico de los textos traducidos y exposiciones en clase de los alumnos.
Programa de las clases teóricas
Traductología y teoría de la traducción: definición y objeto de estudio. Las definiciones de la traducción. Historia de la traducción. Teorías tradicionales y conteporáneas sobre la traducción. El carácter interdisciplinario de la traductología (relación con otras disciplinas: con lingüística, semiótica, pragmática, análisis del discurso, etc.). Procedimientos (métodos) de traducción. Tipos de traducción. Significado y traducción. El concepto de equivalencia. Traducción y tipología textual. Diccionarios y otras fuentes de consulta.
Programa de clases prácticas
Traducción de textos de distintos contextos socioprofesionales: literarios, científicos, técnicos, jurídicos, etc. Consideración de los rasgos diferenciales entre el serbio y el español (la estructura morfosintáctica y discursiva; los elementos léxicos, semánticos y estilísticos). El comentario crítico de los textos en prosa traducidos. Análisis de las traducciones del español al serbio y del serbio al español (no se tomarán en consideración las traducciones del español clásico).
Bibliografía
Hurtado Albir, Hurtado: Traducción y traductología, 3ª edición, Cátedra, Madrid, 2007.
Mančić-Milić, Alexandra, Preverzije: ogledi o španskim prevodima iz srpske književnosti, Rad, Beograd, 1999.
Krstić Nenad, Traduktologija – lingvistička koncepcija, Filološki pregled, vol. 35, br. 2, 2009; str. 237-245.
Sibinović Miodrag, Novi original, Uvod u prevođenje, Naučna knjiga, Beograd, 1990.
Hlebec Boris: Opšta načela prevođenja, Naučna knjiga, Beograd, 2009.
Literatura complementaria
Carbonell i Cortés Ovidi, Traducción y Cultura (De la Ideología al texto), Ediciones Colegio de España, Salamanca, 1999.
Ortega i Gaset, Hose, Beda i sjaj prevođenja (Miseria y esplendor de la traducción), Rad, Beograd, 2004. (dvojezičko izdanje).
Snell-Hornby, Mary: Estudios de traducción (Hacia una perspectiva integradora), Ediciones Almar, Salamanca, 1999.
Examen y evaluación
1. Participación: 5 puntos cada tarea que debe prepararse para cada clase. Son 35 puntos en total.
2. Ensayo con presentación: el ensayo escrito lleva 20 puntos y la presentación (de 10 minutos) 10 puntos.
3. Trabajo final. Está limitado a 8-10 páginas, incluyendo las referencias bibliográficas. (35 puntos). El trabajo deberá contener las palabras clave y un resumen (en español o serbio) de 500 palabras como máximo. Se ofrecen tres opciones:
A. Análisis crítico de una traducción del español al serbio o del serbio al español.
B. Análisis comparativo de un aspecto lingüístico en serbio y español.
C. Análisis comparativo de dos diccionarios monolingües o bilingües, por ejemplo, Diccionario del uso del Español Actual (Clave) y Diccionario de Uso del Español de María Moliner.