Asignatura: TRADUCCIÓN DEL SERBIO AL ESPAÑOL SPEC
Tipo: optativa
Curso: 4º
Carácter: semestral (8º semestre)
Código: 0815148
No. de clases semanales: 2
Créditos: 3
Coordinadora de la asignatura: dra Jelena Rajić
Profesor: Hugo Marcos
I. OBJETIVOS
Objetivos generales
• Desarrollar los conocimientos adquiridos en la asignatura de traducción ya cursadas.
• Afianzar la competencia traductora del alumno en la traducción serbio-español.
• Reflexionar sobre el proceso de traducción: análisis y descripción de las fases o etapas que lo constituyen.
• Adquirir mayor conciencia de la naturaleza del proceso de traducción y de las especificidades que lo caracterizan.
• Proporcionar indicaciones y sugerencias para el desarrollo y adquisición de una
metodología que permita realizar el trabajo de traducción de forma sistemática, coherente y organizada.
Objetivos específicos
• Reflexionar alrededor del proceso de traducción a través del análisis y comentario contrastivo-traductológico de los textos asignados tanto en la lengua de partida como de llegada, con particular atención a las especificidades en la traducción de lenguas tan diferentes como es el caso del serbio y del español.
• Observar cómo la traducción no es el resultado de un trabajo puramente subjetivo, sino que obedece a determinadas reglas y se realiza siguiendo mecanismos y estrategias específicas.
• Fomentar el trabajo de traducción y de análisis textual tanto individual como en grupo.
• Analizar y reflexionar sobre elecciones de traducción serbio-español en textos ya traducidos y divulgados.
• Analizar contrastivamente las peculiaridades de ambas lenguas desde una perspectiva traductológica.
II. MÉTODO
Se dedicará una parte del curso a la profundización de aspectos y problemas relacionados con la actividad traductora. Los contenidos analizados se aprovecharán para realizar una serie de actividades prácticas de traducción sobre distintos tipos de textos (periodísticos, literarios, publicitarios, digitales, etc.) pertenecientes a varios registros de lengua; en éstas actividades el alumno estará involucrado en primera persona tanto en trabajos individuales como colectivos.
III. CONTENIDO
Contenidos teóricos
• Especificidades de la traducción serbio-español.
• Análisis de los rasgos específicos de las principales tipologías textuales en serbio y en español.
• Estudio de los registros de lengua.
• Papel del componente pragmático en la traducción.
• Análisis contrastivo-traductológico de estructuras morfosintácticas y de léxico en el discurso.
Contenidos prácticos
• Traducción y comentario de textos periodísticos.
• Traducción y comentario de textos literarios.
• Actividades de crítica a partir de traducciones ya realizadas y publicadas.
IV. EVALUACIÓN
El sistema de valoración se basará en la evaluación continua, primando la participación activa en clase y la realización satisfactoria de las actividades individuales o en grupo propuestas a lo largo del curso.
Al final del curso los alumnos asistentes deberán realizar un examen que consiste en una traducción. El examen, junto con las actividades realizadas y la participación activa en clase conforman aquello que se evalúa.
PLAN IZVOĐENJA NASTAVE
Silabus |
|
1. nedelja |
Uvodni čas: nastavni program, ciljevi, evaluacija, itd. |
2. nedelja |
NESREĆNI U RAJU (članak) |
3. nedelja |
IZMEĐU SABLJE I PESME (članak) |
4. nedelja |
Esej 1 |
5. nedelja |
NOĆI STRAHA U BOMBAJU (Mirko Bojić) |
6. nedelja |
OD LOTOSOVOG CVETA DO OTKRIĆA AMERIKE (Novak Popović) |
7. nedelja |
MALA ISTORIJA FRANCUSKE SREDNJEVEKOVNE POEZIJE |
8. nedelja |
Esej 2 |
9. nedelja |
PRIMERI |
10. nedelja |
KAKO I DA LI OPROSTITI (članak) |
11. nedelja |
KIT ZA PREDJELO (članak) |
12. nedelja |
ZAVRŠNI ČAS |