Asignatura: TRADUCCIÓN DEL SERBIO AL ESPAÑOL 2
Tipo: obligatoria
Curso:
Carácter: semestral (7º semestre)
Código: 0815067
No. de clases semanales: 2
Créditos: 3
Coordinadora de la asignatura: dra Jelena Rajić
Profesor: Hugo Marcos


I. OBJETIVOS

El objeto general de esta asignatura es la adquisición de una competencia básica en la traducción, del serbio al español, de textos no especializados.


Objetivos específicos:

– Comprender la estructura y convenciones básicas del serbio como lengua a traducir.
– Identificar las diferencias estilísticas básicas entre textos serbios y españoles.
– Identificar la tipología de un texto y su finalidad.
– Identificar los problemas de traducción y aplicar las estrategias de traducción
adecuadas.
– Utilizar recursos como diccionarios, textos paralelos y búsqueda de información
online.
– Afianzar los conocimientos lingüísticos de lengua española.


II. MÉTODO

Dado que los alumnos ya han cursado asignaturas de traducción, se cuenta con ese bagaje previo y se adopta una metodología eminentemente práctica. La base de la asignatura consistirá en la traducción de textos generales de tipología diversa, con su posterior puesta en común y discusión sobre las distintas estrategias de traducción empleadas.
De forma complementaria, y teniendo en cuenta las limitaciones de los alumnos en el dominio de la lengua española, se incidirá en que los ejercicios de traducción redunden en una mejora en sus conocimientos lingüísticos y culturales del idioma español.
A pesar de que la asignatura se concibe como traducción directa serbio-español, se realizarán puntualmente traducciones inversas para incidir en determinadas dificultades lingüísticas, culturales y traductológicas.


III. CONTENIDO

Contenidos teóricos:
1. Tipologías textuales y su aplicación a la traducción de textos no especializados
2. Elección de estrategias de traducción.
3. Características microtextuales del texto a traducir y diferencias estilísticas básicas del serbio con respecto al español.
4. Recursos para la traducción de textos serbios.


Contenidos prácticos:

Traducción de textos no especializados de naturaleza diversa: periodísticos, literarios, publicitarios, etc. Corrección y búsqueda de errores en traducciones.


IV. EVALUACIÓN

Los alumnos presentarán traducciones y trabajos diversos como parte del trabajo en clase con una participación en la nota final del 20%. La asistencia al 70% de las clases se puntuará con el 10% de la nota final. Al finalizar del curso se realizará un examen final con una prueba de traducción directa con un valor del 70% de la asignatura. Para aprobar la asignatura los alumnos deben obtener al menos un 50% de la nota del examen final.

Silabus
Prevođenje Srpski-Španski 2 (antiguo plan de Bolonia)

1. nedelja

Uvodni čas: nastavni program, ciljevi, evaluacija, itd.

2. nedelja

a) UNUTRAŠNJA STRANA VETRA
b) Vežbe: moći, morati, smeti, trebati

3. nedelja

a) VERENICI
b) Vežbe; umeti, znati

4. nedelja

Esej 1

5. nedelja

a) DOVIĐENA MESEČE
b) Vežbe (modalne partikule): gotovo, nikako, teško, uopšte

6. nedelja

a) PRVI SRPSKI PRINC U AVIONU
b)  Vežbe (modalne partikule): još, prosto, ipak

7. nedelja

a) ТАТА, SIN I PLIŠANI MEDA
b) Vežbe: doći/dolaziti, doneti/donositi

8. nedelja

Esej 2

9. nedelja

a) MILIONER LUTALICA
b) Futur II

10. nedelja

a) RABLJE U HOTELU
b) Vežbe (konverzacione partikule): neka, pa, što, tako, teško, već

11. nedelja

a) STANODAVAC JE BIO ČUVAR
b) Vežbe: Indikativ/Subjunktiv

12. nedelja

BORBA MIŠEVIMA